
I worked myself into a conundrum while weaving translation changes into a sheet I'm working on, specifically when I ran into words related to rulebook/game mechanics specific terms. The specific case that got me thinking about this is there's an attribute for "size" in the Tri-Stat Core game system. While this is a numerical value, each value has a label. Such as, the default value is 0 which represents "medium" size. The size above value is 1 which represents "large", and the size below is -1 which represents "small". These values range from -10 to 10, and each value has its own unique label (e.g. mammoth, colossal, teeny, mote, etc.) My question is, should rulebook jargon like this also get translated? I don't know if all the jargon would translate correctly or in a way that would make sense or be congruent with the spirit of the game system author's intent. Also, would a player draw the correlation between the translated jargon on sheet with its analogue in the rulebook? Thoughts? Experiences? Thanks in advance!